Vejez

la televisión encendida,
la puerta medio abierta,
la vida consumida,
la historia que ya se olvida,
la piel derretida,
el pelo nevado
el cuerpo acostado,
el cigarro que se apaga 
y el olor a gladiolo que ronda la estancia.

un futuro en caja de madera, 
una lluvia que pronto caerá,
un boleto de despegue,
un suspiro final.

Poesía original de Puerlunae.

Sin Rumbo

Soy como un tren en movimiento,lleno de cargas y paquetes que se quedan en el camino.

Hace algunos años no poseo rumbo,voy andando al son de la Luna y el Sol.

Mis pasajeros se han marchado en el camino,algunos encontraron la brújula y otros siguen aquí,de ellos he podido conducir su camino al mío,es extraña la idea de andar y andar sin saber donde parar.

De mi hay ruinas,hay vagones oscuros y otros resplandecen en recuerdos,hay algunos que se han safado,pero ello no implica dejar de moverme.

Hay estaciones cruciales para seguir,otras que no tienen importancia … Y de esas que no tienen importancia siempre me llevo las más gratas sorpresas.

Ando por la vida de manera esporádica,taciturna,con los sueños por el aire,si decides montar en este tren no hay regreso.

Narración original de Daniela Arboleda.

Tu corazón atascado en mi garganta y los restos de tu piel construyendo nidos en cada recoveco de mis manos. ¿Dónde estás, amor? ¿Dónde te has ido? ¿Conservas aún mis recuerdos? ¿Te has reencontrado con mis palabras? ¿Perdonaste mis errores? ¿Te preguntas si he perdonado los tuyos? ¿Recuerdas la última vez? ¿Y la anterior? ¿Eres feliz sin mí? ¿Cuantas veces por semana podría arrastrarte la nostalgia? ¿Te molestan aún todas mis dudas no saciadas y todas esas que vendrán?

Tengo un latido tuyo anudado a la parte superior de mi brazo, hace ecos en mi oído, responde con ternura a tu voz, aprecia más que nunca la belleza que el resto de ti ha perdido.

Querido mío, no me importa si es de noche o es de día, si el mundo nos lo hace fácil o difícil o si la multitud nos retiene; no me importa si hoy llueve, si me siento segura o volando a la deriva. Si escoges un día de euforia o uno de trascendente calma: ven. Derriba mis puertas, no me prives de la felicidad. No me prives de tus tormentas y de las mil y un maneras que tengo de hacerte estallar.

Prosa poética original de Palabras Infértiles.

(…) Yo le insistí en alguna manera. Una vía posible… entonces respondió, como ignorándome, solo con una pregunta. No respondí; sentía ira, estaba haciendo todos mis esfuerzos por salvar algún resquicio. Volvió a ignorarme y a insistir. “De todas, todas aquellas cosas… ¿Con cuál me recordarás más?”

Y aunque sabía que no era así, por alguna extraña razón, pensé en el mar enseguida. Siempre lo quise mirando al frente y, si traigo una caricia a mi mente, está la costa, los cigarrillos, la invención como la inmensidad al horizonte sin final.

“Ojalá hubiese sido así” – me digo – “Ojalá pudiera tomar con exclusividad un momento y relegarlo a mi selección consciente.” Entendí que no era su ego, entendí que su elección, desde hace mucho, sería la melancolía. Entonces quise irme a París, encontrar otra casa, cambiar los muebles, disfrazar a los perros; entonces quise que me lo arrancaran por arte de magia. Que me extirparan su presencia del todo y para siempre.

(…)

Prosa poética original de Palabras Infértiles.

(…) Me da la sensación de estar consciente de todos y cada uno de sus demonios, de habitar sin intención los fantasmas que le atormentan. Entonces no es el miedo al curso causal normal lo que me ataca, es el miedo a un curso desconocido y recorrido por muy pocos. (…)

El espíritu

Cuando voy hacia el pueblo
el polvo es tan sólo polvo
el agua es tan sólo agua
y el viento es tan sólo viento.

Pero cuando danzo en piso de tierra
y levanto el polvo

entonces el polvo es la carne
de mis antepasados;

y el agua cristalina que corre
es la sangre del mundo;

y el viento
es el espíritu de mi raza.

por Martín Makáwi en su libro Eká kusúala, Canciones del viento traducido al español de su lengua original Tarahumara.

Iwiká

Mapu ne bowichí inálo
napisó pé napisó bí jú
ba’wí pé ba’wí bí jú
a’lí kó eeká pé eeká bí jú.

Noli bé mapua’lí we’érali ne awí
a’lí kayaní napisó

‘Échi napisó ko
kéti anayáwali sa’páala jú;

‘Échi ba’wí mápu ‘mawá komíchi
kéti Wichimóba lalá ju;

A’lí eeká kó
kéti retémali iwikáala jú.