[…] sus manos escondió entre mis cabellos
y “Escucha -dijo susurrante-: Te amo”.

Fragmento de Era en invierno… de Olindo Guerrini, traducido del italiano. 

Te amo con un amor inalterable,
mientras tantos amores humanos no son más que espejismos.

Fragmento de Esencia del amor por Ibn Hazm, traducido al español del árabe. 

No soporté bien la felicidad. Falta de costumbre. En tus brazos, lo único que yo podía hacer era morir.

Fragmento de Fuegos por Marguerite Yourcenar. Traducido del francés.

La muerte es un sacramento del que sólo son dignos los más puros: muchos hombres se deshacen, pero pocos hombres mueren.

Fragmento de Fuegos por Marguerite Yourcenar. Traducido del francés. 

En la frente besar -penas borrar.
Beso la frente.
En los ojos besar -el insomnio quitar.
Beso los ojos.
En los labios besar -dar de beber.
Beso los labios. 
En la frente besar -la memoria borrar.
Beso la frente.

En la frente besar -penas borrar… por Marina Tsvetaeva. Traducido del ruso. 

Y estar muerto es doloroso,
y lleno de recuperación, de modo que uno rastree
lentamente un poco de eternidad.

Fragmento de Las elegías de Duíno, Primera elegía por Rainer Maria Rilke. Traducido del alemán. 

Tuve amigos que morían, amigos que partían
Otros quebraban su rostro contra el tiempo.
Odié lo que era fácil
Me busqué en la luz, el mar, el viento.

Biografía por Sophia de Mello Breyner, traducido del portugués.

No volveremos a vagar

Así es, no volveremos a vagar
Tan tarde en la noche,
Aunque el corazón siga amando
Y la luna conserve el mismo brillo.

Pues así como la espada gasta su vaina,
Y el alma consume el pecho,
Asimismo el corazón debe detenerse a respirar,
E incluso el amor debe descansar.

Aunque la noche fue hecha para amar,
Y los días vuelven demasiado pronto,
Aún así no volveremos a vagar
A la luz de la luna.

por Lord Byron, traducido del inglés.