En las aguas profundas que acunan las estrellas,
blanca y cándida, Ofelia flota como un gran lirio,
flota tan lentamente, recostada en sus velos…
cuando tocan a muerte en el bosque lejano.

Fragmento de Ofelia por Arthur Rimbaud (traducido al español).

El diccionario de las dolencias oscuras

La palabra tristeza originalmente significaba plenitud, ser llenado hasta el desborde de la intensidad de la experiencia.

El ser miserable hasta el desborde era una inmensidad de experiencia.

No se trata de desesperación,

o de distracción…

O de controlar el como se supone deberías de sentir.

Se trata de la consciencia total, de establecer el enfoque al infinito y absorberlo todo: el júbilo y el dolor, todo al mismo tiempo, sentir el mundo tal como es y el mundo como debería de ser, lo desconocido y lo incognoscible.

La cercanía

y distancia

y confianza

y el pasar del tiempo

y todos los que te rodean, que también están cursando por lo mismo.

Los romanos lo llamaban Lacrimae Rerum, las lágrimas de las cosas;

Yo las llamo dolencias oscuras.

Por John Koenig.

Soy una mujer de inclinaciones sencillas
Soy una mujer que cría víboras y gorriones en el escote
Soy una mujer que cría salamandras y helechos en el sobaco
Soy una mujer que cría musgo en el pecho y en el vientre
Soy una mujer a la que nadie besó jamás con entusiasmo
Soy una mujer que esconde pistolas y rifles en las arrugas de la nuca.

Fragmento de los cantos de María Sabina, mujer Chjota Chjine (la que sabe) originaria de Huautla de Jiménez, en la sierra de Oaxaca, México y sanadora mazateca. Para leer sus canto completo y un poco más de esta maravillosa mujer, pueden hacerlo por aquí.

El espíritu

Cuando voy hacia el pueblo
el polvo es tan sólo polvo
el agua es tan sólo agua
y el viento es tan sólo viento.

Pero cuando danzo en piso de tierra
y levanto el polvo

entonces el polvo es la carne
de mis antepasados;

y el agua cristalina que corre
es la sangre del mundo;

y el viento
es el espíritu de mi raza.

por Martín Makáwi en su libro Eká kusúala, Canciones del viento traducido al español de su lengua original Tarahumara.

Iwiká

Mapu ne bowichí inálo
napisó pé napisó bí jú
ba’wí pé ba’wí bí jú
a’lí kó eeká pé eeká bí jú.

Noli bé mapua’lí we’érali ne awí
a’lí kayaní napisó

‘Échi napisó ko
kéti anayáwali sa’páala jú;

‘Échi ba’wí mápu ‘mawá komíchi
kéti Wichimóba lalá ju;

A’lí eeká kó
kéti retémali iwikáala jú.

“Liberdade” é uma palavra que o sonho humano alimenta, não há ninguém que explique e ninguém que não entenda.

Cecilia Meireles – Romanceiro da Inconfidéncia

“Liberty” is a word fed by humankind’s dreams, one which no one can explain, and that not one doesn’t understand.

Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Rio de Janeiro, 1901–1964) was a Brazilian writer and poet. Part of Brazilian Modernism, she is often considered  as Brazil’s greatest poet, along with being praised as one of the greatest female poets in the Portuguese language.

(via reclaimingthelatinatag)

“Libertad” es una palabra que el sueño humano alimenta, que no hay nadie que la explique ni nadie que no la entienda.

– Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Río de Janeiro, 1901-1964) fue una escritora y poetiza Brasileira. Parte del Modernismo Brasileiro, a ella se le considera una de las mejores poetizas del lenguaje Portugués.